votre avis compte

Nouveau WRInaute
Bonjour à tous,

j'ai lancé mon site de traduction il y a quelques temps. Pour l'instant je peine un peu à le faire décoller mais avant de m'employer au référencement à proprement parlé je prèfére bien terminer le site en lui-même. Je sais qu'il reste encore pas mal de choses à améliorer, ce que je m'efforce de faire en ce moment d'ailleurs, mais je souhaiterais tout de même avoir votre avis. Parce que à force d'être sur un projet parfois on ne voit pas tout et un regard extérieur est toujours important.
Dites-moi donc ce que vous en pensez, vos impressions, vos questions etc et surtout vos conseils !

Merci à vous

http://www.trylang.com
 
WRInaute accro
En vrac, ton site est très long à charger, qu'est ce que c'est que ces paramètres dans l'url, les "news" que tu mets sur ta home page ne sont pas ciblées traduction (et ce n'est pas non plus du contenu original... ni libre de droits), tes title ne contiennent pas tes mots clés, ta balise description est répétitive.

Ensuite côté business, absence de références, de textes qui pourraient permettre de juger de tes capacités, je te donne quelques blogs de traducteurs que je suis par intérêt, c'est ce vers quoi tu dois tendre amha si tu veux faire du contenu

-http://sehablaenglish.wordpress.com
-http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com
-http://www.nakedtranslations.com
 
Nouveau WRInaute
Merci pour la réponse,

il ya certaines choses que j'ai déjà bien remarqué et que j'ai déjà prévu d'améliorer comme les title ou la balise description.
Par contre je ne vois pas bien ce que tu veux dire en parlant des paramètres dans l'url ? (désolée je suis encore un peu novice :) )

En ce qui concernce le temps de charge du site là j'avoue être surprise, je n'ai jamais eu aucun problème de ce côté là même en testant sur pleins d'ordianteurs différents. D'autres ont-ils aussi ce problème ?

Pour le contenu des news il est prévu qu'elles changent pour du contenu différent (les news en bas de page vont disparaitre) pour être remplacé par des articles que je prépare. Par contre pas libre de droits je sais bien pour les extraits de journaux qu'ils sont pas de moi mais j'ai spécifié la source pourtant, c'est interdit quand même ?

Sinon pour les références j'y ai bien déjà pensé mais je vois pas trop comment mettre ça. Parce que mettre les logos d'entreprise pour qui j'ai travaillé (j'ai vu beaucoup ça sur d'autres sites) ça peut être intéressant mais est-ce qu'il me faut l'accord des entreprises en question ? Et puis des textes c'est une bonne idée mais je me demande comment faire parce que un seul texte ne pourra pas être représentatif de tous les domaines dans lesquels la traduction est proposée. Et un par domaine ça me paraît bien lourd...

Je voulais aussi avoir un avis niveau design (est-ce que vous aimez, est-ce que ça vous donne envie d'aller plus loin ou plutôt de vous adresser à quelqu'un d'autre ?) et au niveau du contenu des autres pages (est-ce que c'est clair, trop long, pas assez précis) ?

Décidément que de questions :D

Merci
 
WRInaute accro
trylang a dit:
Par contre pas libre de droits je sais bien pour les extraits de journaux qu'ils sont pas de moi mais j'ai spécifié la source pourtant, c'est interdit quand même ?

Toute reproduction intégrale d'un texte (même une dépêche AFP) sans autorisation de son auteur est un plagiat. Est une exception le droit de citation, qui concerne exclusivement des courtes citations, visant à illustrer ou supporter un texte original, et n'étant qu'une partie mineure de ce texte (la jurisprudence tourne généralement autour de 5%). Tout autre cas, même en citant la source, est un plagiat. Dans le cadre du droit de citation il est bien évidemment obligatoire de citer la source, mais cela ne fait pas d'une copie intégrale une citation autorisée.

Par ailleurs, ça te fait du duplicate content.

trylang a dit:
Mais est-ce qu'il me faut l'accord des entreprises en question ?
Normalement oui.

trylang a dit:
Et puis des textes c'est une bonne idée mais je me demande comment faire parce que un seul texte ne pourra pas être représentatif de tous les domaines dans lesquels la traduction est proposée. Et un par domaine ça me paraît bien lourd...
Mets en déjà quelques uns.

trylang a dit:
Je voulais aussi avoir un avis niveau design (est-ce que vous aimez, est-ce que ça vous donne envie d'aller plus loin ou plutôt de vous adresser à quelqu'un d'autre ?)
C'est joli mais ça ne me parle pas de traduction.

trylang a dit:
et au niveau du contenu des autres pages (est-ce que c'est clair, trop long, pas assez précis) ?
Il manque les informations légales par exemple.
 
Nouveau WRInaute
Merci de vos réponses.
Autre question : pensez-vous qu'il serait intéressant que je fasse un blog pour mes articles qui vont bientôt être prêt (parce que ça risque de faire beaucoup tous les articles en page d'accueil) ou vous pensez que c'est une mauvaise idée ?
 
WRInaute accro
Tu devrais mettre tout ton site sur un blog, avec une page d'accueil avec les derniers articles, et des pages statiques pour l'offre commerciale
 
Nouveau WRInaute
Le but de ce site est avant tout de proposer un service de traduction, et les articles sont un plus. Pourquoi penses-tu qu'il serait mieux de tout mettre dans un blog ? Ca ne réduira pas mes possibilités (formulaires pour les devis etc.) ?
 
WRInaute accro
trylang a dit:
Le but de ce site est avant tout de proposer un service de traduction, et les articles sont un plus. Pourquoi penses-tu qu'il serait mieux de tout mettre dans un blog ? Ca ne réduira pas mes possibilités (formulaires pour les devis etc.) ?

ça ne réduira aucunement tes possiblités, un bon wordpress peut te faire tout ça, tu auras une seule interface, pas de problème pour gérer tes css, tes urls, etc
 
WRInaute impliqué
Bon, pour prétendre faire de la traduction de technique ou juridique.... faut des références et j'en vois pas !
Comment peut-on avoir l'assurance de ne pas voir de faux amis dans la traduction d'un contrat par exemple avec des clauses plus ou moins types mais spécifiques du pays... suffit pas d'être bilingue....
Quelles références sur le médical ?

qui sont les personnes qui traduisent, leur parcours ?
 
Nouveau WRInaute
Bonjour,

j'aime assez votre site même s'il est vrai qu'il peut être amélioré. Je suis moi aussi un novice donc je ne peux pas donner de conseils techniques. Cependant, j'ai été consulter les sites internet que Marie-Aude a proposé et je ne vois pas le rapport avec le site de trylang. En effet, j'ai l'impression que le site se veut "sérieux" et moins informel qu'un blog. A trylang de me dire si je suis dans le faux mais je n'ai pas l'impression que de raconter sa vie et d'exposer des photos de sa jambe cassée (comme le fait la traductrice sur un des sites plus hauts) soit une démarche professionnelle. Le site de trylang gagnerait sans doute à être plus en contact avec les gens et clients. Comme par exemple avec un forum d'aide à la traduction. Cela pourrait attirer de futurs prospects. Voilà mon avis, faites-en ce que vous en voulez.
Bonne continuation à tous.
 
Nouveau WRInaute
il ne faut pas confondre la traduction (disons simple ) dans plusieurs domaines : littéraire, juridique, médicale. et la traduction assermentée.
trylang ne se vante pas du tout dans son site de réaliser une traduction assermentée. Aux clients de faire le tri dans ce qu'ils recherchent. Les entreprises ne désirent pas forcément apparaître dans les références d'un site de traduction. surtout si celui-ci n'a pas été créé il y a longtemps et ne dispose pas encore d'autres références. Vous voyez le cercle vicieux ?
 
WRInaute accro
Bah.... peut être ne parles tu pas allemand, ou n'as tu pas lu tous les articles...

Maintenant c'est effectivement un choix de présentation de site. Mais à partir du moment où on met des news et des articles sur la page d'accueil, on part dans une optique "my life, mon savoir faire", et dans ce cas, il faut nettement plus de matière que ce qui a été mis sur le site

(Les articles plus persos sur les blogs de free lance ne sont pas inutiles, car on travaille souvent avec une personne... y compris ses capacités à gérer sa jambe cassée ou sa tendinite)
 
Nouveau WRInaute
Euh, je ne parlais pas du site en allemand que je ne juges pas vu qu'effectivement, je ne parles pas Allemand.
Néanmoins le fait de connaître l'état de la jambe d'un traducteur et tous ses petits malheurs ne constitue pas un critère d'embauche pour moi. Certes, cela peut rendre le personnage plus sympathique; mais je ne suis pas la pour faire du sentimentalisme : j'ai un travail à réaliser et j'ai besoin d'une personne compétente et sérieuse. Alors d'accord, cette traductrice est sans doute très douée et fait peut-être un très bon travail mais je préférerais sans doute m'adresser à quelqu'un dont la vitrine est plus engageante et au look "professionnel".
 
Nouveau WRInaute
Alors pour répondre à tous ces messages tout d'abord effectivement la traduction juridique et la traduction assermentée sont deux choses très différentes et nous ne proposons pas de traduction assermentée. Et je ne m'amuse tout de même pas à proposer des traductions que nous ne sommes pas en mesure de faire !!

Ensuite en ce qui concerne la présentation du site effectivement mon but n'est pas du tout de raconter ma vie (ce qui ne devrait pas vraiement intéresser mes clients et n'apporter pas grand chose à notre entreprise). Et puis je ne suis pas toute seule alors si je me mets à raconter la vie de chaque traducteur... Après c'est bien sûr une question d'avis personnel et de choix. Les blogs qui ont été cités comme exemple sont plutôt bien faits et leurs auteurs ont certainement un intérêt à raconter leur vie. Après tout est une question d'objectif. Le mien n'est pas de parler de moi et de ce que je fais mais de présenter mon affaire et les services que l'on y propose. Par contre je ne suis pas d'accrod que le fait de mettre des articles sur le métier que l'on pratique nous fait forcément basculé dans une optique de "je raconte ma vie". Petit exemple pour illustrer mon propos :

http://www.anyword.fr/blog/

Et pour la question des références, question très importante, parce que effectivement ne pas mettre de référence du tout fait que l'internaute se pose des questions sur la qualité de prestation, n'a pas vraiement de moyen de savoir si la qualité est vraiment là. MAis pourtant mettre des références ne pourrait-il pas aussi nous desservir ? Parce que nous sommes une petite structure, alors forcément face aux grands groupes de traduction, avec leur interminalbe liste d'entreprises clientes à côté on a déjà l'air beaucoup moins crédible. Je cherche comment à la fois montrer de manière efficace notre savoir-faire sans pour autant être pénalisé par le fait que nous ne soyons qu'une bien modeste structure par rapport à d'autres.
 

➡️ Offre MyRankingMetrics ⬅️

pré-audit SEO gratuit avec RM Tech (+ avis d'expert)
coaching offert aux clients (avec Olivier Duffez ou Fabien Faceries)

Voir les détails ici

coaching SEO
Discussions similaires
Haut