Google fait de la translittération Arabe -> français
Tester cette recherche : Recherche de l'expression « احلا سيت نوم ماروني » sur Google.
Remarquez les mots en gras... Google fait une transcription nommée translittération.
C'est une bonne idée, ça marche bien pour ماروني qu'il associe à Marouane (c'est effectivement ça, il a mis dans le mille), mais quand il associe نوم à Nom, là il se loupe complétement et fait de la transcription lettre à lettre... ce qui est encore plus bête que de faire de la traduction mot à mot.
M'enfin, c'est amusant quand-même.
Par contre sur la requête Recherche de ماروني sur Google (la même que plus haut, restreinte à Marouane), il ne fait plus le coup, et ne renvoie que des pages en Arabe.
Est-ce que des gens connaissant par exemple le Russe ont déjà constaté le même phénomène ? Pas possible avec des langues à idéogrammes comme le Chinois, mais ça devrait être possible quand-même avec les Kanjis Japonnais (le Japonnais a deux alphabets).
Tester cette recherche : Recherche de l'expression « احلا سيت نوم ماروني » sur Google.
Remarquez les mots en gras... Google fait une transcription nommée translittération.
C'est une bonne idée, ça marche bien pour ماروني qu'il associe à Marouane (c'est effectivement ça, il a mis dans le mille), mais quand il associe نوم à Nom, là il se loupe complétement et fait de la transcription lettre à lettre... ce qui est encore plus bête que de faire de la traduction mot à mot.
M'enfin, c'est amusant quand-même.
Par contre sur la requête Recherche de ماروني sur Google (la même que plus haut, restreinte à Marouane), il ne fait plus le coup, et ne renvoie que des pages en Arabe.
Est-ce que des gens connaissant par exemple le Russe ont déjà constaté le même phénomène ? Pas possible avec des langues à idéogrammes comme le Chinois, mais ça devrait être possible quand-même avec les Kanjis Japonnais (le Japonnais a deux alphabets).