voir son site des amériques ou de chine ?

WRInaute occasionnel
bonjour :
j'aimerai savoir comment voit mon site un américains ? vu que moi j'habite en france mes menus sont en français mais un américain voit il en anglais?
merci de votre réponse, je suis sous joomla et je veux faire une réécriture manuelle donc faut bien que je vois si je n'oublie rien!
 
WRInaute occasionnel
Bonjour.

Quelques éléments de réponse :

Si tu vas sur un site américain ou chinois, tu le voit dans sa langue d'origine, l'inverse est vrai aussi.

Si tu n'as pas traduit ton site dans une langue étrangère, le visiteur le voit en gaulois dans le texte.

Donc si tu veut que ton site soit accessible dans la langue de Shakespeare (ou celle de Mao) , il faut que tu traduise tout et que tu fournisse un moyen de sélection au visiteur.
C'est du boulot, dès que ton site est un peu conséquent (cela m'a pris plusieurs jours bien remplis), mais c'est le seul moyen qui fonctionne à coup sûr. :)

Sans compter qu'ensuite, tout les textes doivent êtres traduits au fur et à mesure de leur adjonction sur le site.

Il existe toutefois des systèmes de traduction de site qui traduisent en temps réel pendant la navigation, mais ceux que j'ai pu tester sont encore assez médiocres. :?

Voila, j'espère ne pas te saper le moral.

Cordialement, Éric.
 
WRInaute occasionnel
au contraire!! je viens d'installer joomfish sous joomla, fonctionne impect!
par contre j'ai 2 soucis..

j'ai un mini slideshow de présentation est qui affiche le texte localisé dans un fichier .txt alors je voudrais mettre ce fichier txt en plusieurs langues, comment faire ?
puis je utilisais la fonction 'CC MA TRADUCTION' dans un fichier texte ?

merci d'avance
 
WRInaute occasionnel
Hello.

Je ne connait pas joomfish mais si cela permet de faire de bonnes traductions en ligne selon la langue du visiteur, alors c'est un progrès très intéressant. :D :D :D

Cela veut dire des heures économisées en traduction.

Mais est-tu certain qu'il est bon dans beaucoup de langues ?

J'avais quand à moi, testé des choses comme gogol translate et trouvé beaucoup d'erreurs. :(

Et pour les traducteurs en ligne genre babelfish, le résultat, bien qu'en réel progrès demande encore la supervision d'un humain.

Pour ta nouvelle question, désolé, je n'ai pas la réponse et ma réponse se transforme en question.

Cordialement, Éric.
 
WRInaute occasionnel
c'est moi qui fait ma propre traduction de mes menus via joomfish donc pas de risques que cela soit mauvais ou alors c'est de ma fautes!

par contre je l'ai pris car il est compatibles avec sh404sef "anglais"= mondomaine.net/en/
de plus il permet de mettre en place l'outils "google translation" avec lequel il traduit automatiquement le contenu de mes articles (et uniquement!), j'ai un site communautaire donc je ne peux pas traduire manuellement les articles de plus je ne connais que l'anglais/espagnol/ un peu de chinois mais le russe et l'italien niété LOL
 
WRInaute occasionnel
Hello bibiyanki.

Ton module joomfish m'intéresse fortement, et je ne doit pas être le seul. :D

Peux-tu nous en dire un peut plus sur ses capacités/défauts ? :?: :?: :?:

S'il est vraiment très bon, c'est une petite révolution pour les sites polyglottes !
Une version Gauloise à faire et ...

bibiyanki a dit:
je ne connais que l'anglais/espagnol/ un peu de chinois mais le russe et l'italien niété LOL

Tu es meilleur que moi, je lit bien l'anglais et ma moitié le russe ; pour le reste whalou .

Mais mon shakespearien me dit en revanche que "google translation" , ce n'est pas top moumoute. :(

Je le prend souvent en défaut, au point de préférer la VO à la VF gogoliène.

Pour les sites à contenu internationnal, ce serait un bonus qui justifierais facilement le choix d'un CMS par rapport à un autre (joombla/dupral).

Wouala un sujet sacrément intéressant pour la communauté, cela mérite développement (les autres, aidez moi à le convaincre).

Merci de nous dire ce qu'il en est réellement. :)

Cordialement, bon week end, Eric.
 
WRInaute accro
Joomfish n'est pas terrible, par rapport à ce que fait Drupal.
Il est "structuro-rigide" comme le reste de Joomla (non je ne suis pas partiale ^^) mais par exemple il faut définir une langue maitre, et tous les articles doivent être écrits dans cette langue maitre avant de pouvoir être traduits dans une autre langue.

Si on travaille sur un site bilingue avec un contenu qui n'est pas obligatoirement identique d'un site à l'autre.... c'est ingérable.

Sous Drupal (et WP avec WPML par exemple) il est tout possible de partir de n'importe quelle langue et de traduire ensuite dans les autres.
 
WRInaute occasionnel
tu parles du contenus " articles" ? car sous joomfish tu peux aussi le faire...

ou alors tu parles d'un mixte de langues ?

drupal je ne connais pas...et wordpress, j'attends de voir les progrès du côté "communautaire"
 
WRInaute occasionnel
ok, je ne savais pas

et j'ai une question, sais tu si j'ai le droit de mettre des drapeaux de langues en dessous de mon bouton "recherche google" parce que les visiteurs pourraient glisser et cliquer sur le bouton recherche au lieu d'un drapeau, non ?
 
Discussions similaires
Haut