Version anglaise ou plus simple ?

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion Julia41
  • Date de début Date de début
WRInaute passionné
Ayant eu mon premier client non francophone récemment (les allemands sont vraiment doués pour les langues en passant) je me rêve à créer ma multinationale mouahaha :)

Ma petite question est comment formuler ma section pour : soit je fais une version complètement anglaise de mon site, ce qui serait bien, mais faux, soit je fais une version française avec une page disant "vous pouvez parlez anglais".

Pour le moment, je suis plus partisan de la seconde méthode, à savoir, un petit lien "english" disant "on peut parler anglais avec vous si vous le souhaitez, je vous répondrais, peut être avec quelques fautes d'orthographes, mais ce sera un plaisir"...

Vous en pensez quoi ? Je pense que la trad "complète" sera obligatoire pour le référencement. L'anglais n'est pas un problème (surtout dans mon domaine où même en Français on utilise plus souvent de l'anglais) au niveau "parlé/écrit" mais de là à dire "je peux rédiger 100% sans fautes" il y a une marge...

Voilà et merci d'avance pour vos éventuels retours. (Si vous voulez une démo de "comment c'est tourné pour le moment" c'est sur mon www /english à la fin).

Edit: En passant je sais jamais si je dois dire "je" ou "nous" vu que je suis "tout seul". "Je" fais plus amateur je trouve, mais est plus logique.
 
WRInaute passionné
Petit up pour vos retours, peut-être ais-je mal posé ma question, mais bon, ça me semblait plutôt "correct" au moment de l'éccrire ;)
 
WRInaute passionné
Heya :)
Tu as un petit site. Pas compliqué à traduire en intégralité.
Je travaille avec des non francophones (NZ, USA, UK, Ger etc), mais ils ne passent pas par mon site. C'est tout à fait faisable, mais pour ton activité les gens ne prennent pas la peine de contacter s'ils ne lisent pas le Français.
Donc je conseille une traduction complète. Sur Codeur tu pourras trouver des traducteurs à bon prix.
 
WRInaute accro
Perso, j'ai traduit à la main et fait appel à une traductrice pour les corrections. Moins cher qu'une traduction intégrale.

Pour le je/nous, il n'y a pas pour moi de souci à travailler seul. Je travaille avec de grosses multinationales en m'annonçant clairement comme travailleur seul, le soir dans son garage et ça ne pose pas de problème. Question d'état d'esprit, ouvert sur ce point chez les anglo-saxons.
 
WRInaute passionné
Hum, le problème de la trad intégrale c'est que ça fait trop "c'est ma langue naturelle" ce qui n'est pas le cas, donc j'espère pouvoir leur dire "je parle oui, mais s'il y a des fautes c'est normal" et si on communique évitez de me parler en SMS anglais ;)

Bon, j'vais quand même voir pour faire corriger ça à la petite anglaise et sinon oui, je traduirais par moi même ;)
 
WRInaute accro
Je pense qu'il vaut mieux avoir une vraie traduction, surtout avec les allemands.
Maintenant tu peux traduire "moins de pages", mais le fait d'avoir une traduction avec des fautes casse l'image pro (en gros, si tu es pro et que tu ne peux pas te payer une traduction.... ^^)

J'en connais une qui travaille très bien à 4 centimes le mot :)
 
WRInaute passionné
Les clients ne sont pas stupides, ils savent que le site ne reflète pas exactement les capacités linguistiques de l'interlocuteur :)
Fais une trad ;)
 
WRInaute passionné
Marie-Aude a dit:
Je pense qu'il vaut mieux avoir une vraie traduction, surtout avec les allemands.
Maintenant tu peux traduire "moins de pages", mais le fait d'avoir une traduction avec des fautes casse l'image pro (en gros, si tu es pro et que tu ne peux pas te payer une traduction.... ^^)

Bon, pas de soucis pour ça alors, je leur mettrais une petite note quand même.

Marie-Aude a dit:
J'en connais une qui travaille très bien à 4 centimes le mot :)
J'en ai une qui fait ça contre de l'amour et l'eau fraiche donc pas gênant pour le moment ;)

C'était globalement pour voir ce qu'il fallait faire/quelle était la meilleure méthode ;)

Bon, en tout cas, va falloir que je m'y mette :)
 
Discussions similaires
Haut