Comment traduire un site ?

  • Auteur de la discussion Auteur de la discussion tryan
  • Date de début Date de début
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
WRInaute passionné
Bonjour,

Je souhaite traduire de façon dynamique un site en anglais.
Je ne souhaite pas faire appel à un traducteur ni à un "apis" de google.
Je recherche plutôt un logiciel ou script php fonctionnant directement sur serveur.
J'ai beau cherché -> je ne trouve pas ou ce que je trouve, ne fonctionne pas!
J'ai beau demandé -> on me dit que c'est secret prof. ou on ne me répond pas!
J'ai beau lire WRI -> il n'y a rien de concret!

Y a t'il une âme charitable dans l'assemblé pour me dire ou m'orienter?

Merci
 
WRInaute discret
Je ne suis pas certain qu'il existe des logiciels qui traduisent automatiquement et surtout correctement du texte

A part les traducteurs, je ne vois pas comment tu peux t'en sortir
 
WRInaute passionné
biddybulle a dit:
Quel est le problème avec les traducteurs ?
Sa coûte chère.
Par ailleurs, j'ai de nouvelles pages quasi chaque jour alors que d'autres disparaissent.
Bref, ce n'est pas un bon investissement pour un site comme le mien (-www).

On ma indiqué "Systran" comme log. mais on ne veut pas m'en dire plus sur la version à utiliser, ni comment l'utiliser!
 
WRInaute accro
Passer par un outil de traduction automatique, c'est courir le risque de plomber la crédibilité de ton site dans la langue traduite, les traducteurs automatiques n'étant pas en mesure de traduire parfaitement une langue dans une autre langue.
 
WRInaute passionné
par exemple pour wordpress tu as des plugins de traductions automatique avec mise en cache des pages traduites tel que Global Translator.

Je n'ai pour l'instant pas à priori de problèmes de crédibilité avec ce genre d'outil capable d'utiliser Google, FreeTranslator, ou encore Babelfish. Des pages allemandes, récupére par exemple bien plus de visiteurs que mes pages francaises. Concernant l'anglais, c'est un peu moins efficace pour ma part.

C'est sur que pour les visiteurs la compréhension n'est pas toujours des plus aisés mais bon le plus dur c'est de les comprendre quand il poste un commentaire :-)
 
WRInaute passionné
UsagiYojimbo : c'est un risque que je suis près à prendre!
biddybulle : Je n'utilise pas Wordpress sur mon 3w.
Concrètement, vous n'avez rien à me proposer, une piste à suivre, un petit quelque chose quoi ?
 
WRInaute accro
biddybulle a dit:
Je n'ai pour l'instant pas à priori de problèmes de crédibilité avec ce genre d'outil capable d'utiliser Google, FreeTranslator, ou encore Babelfish. Des pages allemandes, récupére par exemple bien plus de visiteurs que mes pages francaises.
l'important n'est pas vraiment de savoir si es pages récupèrent plus de visiteurs, mais si le taux de rebond de ces pages est supérieur à la page dans la langue d'origine.
Google indexe avec le contenu et que les mots aient (ou non) une réelle signification, il peut être positionné.
Par contre, quand on arrive sur des sites traduits de cette façon, on s'enfuie vite fait. Ca fait trop penser aux spams et, pour les webmaster connaisseurs, aux MFA
 
WRInaute accro
Dans certains cas, les pages traduites automatiquement me font hurler de rire.
C'est vrai qu'un traducteur coute cher, mais traduire manuellement au moins une partie du site (genre les pages les plus vues) vaut le coup.
 
WRInaute accro
damd76 a dit:
Et pourquoi ne pas passer par l'api google dans ce cas ?
parce que ça ne change rien : la qualité de la traduction est très apporximative.
Après, si ton site est un MFA c'est moins génant, il faut juste que les annonces soient correctement écrites, le contenu ne servant qu'à attirer le chaland
 
WRInaute passionné
Marie-Aude a dit:
C'est vrai qu'un traducteur coute cher, mais traduire manuellement au moins une partie du site (genre les pages les plus vues) vaut le coup.
Le "hic" est que je ne dispose pas réellement de pages statique valent le coup d'être traduite par un traducteur ... l'ensemble de mon site est dynamique excepté quelques pages sans grande importance (contact,inscription,etc..) .

damd76 : outre la réponse faite par Leonick, l' api de google ne donne aucun contenue visible et indexable.

Bon, je cherche toujours et j'ai la vague impression que je ne vais pas trouver de réponses concrètes :?
 
Nouveau WRInaute
tryan a dit:
damd76 : outre la réponse faite par Leonick, l' api de google ne donne aucun contenue visible et indexable.

Certes, si tu insères juste le code javascript de l'api google pour ça traduise de façon dynamique, ça ne fera aucun contenu indexable.

Mais si tu fais un appel sur l'api google -> tu récupères le résultat de la page traduit -> tu l'insères dans une base de données -> et tu affiches le résultat provenant de la base de données, ça te fera un contenu "visible et indexable".



Et pourquoi ne pas passer par l'api google dans ce cas ?
je sous-entendais : puisqu'il veut absolument une traduction automatique. Car évidemment la qualité de la traduction est approximative et ne vaudra jamais un traducteur.
 
WRInaute passionné
pour ma part, c'est pas un MFA mais un domaine très technique et par conséquent la traduction approximative fait que le contenu reste interressant même si il est particulièrement mal écrit.
 
WRInaute passionné
biddybulle a dit:
pour ma part, c'est pas un MFA mais un domaine très technique et par conséquent la traduction approximative fait que le contenu reste interressant même si il est particulièrement mal écrit.

J' ai pas tout comprit la ... tu parle de mon 3w?

damd76 : en gros,il faut parser le résultat de l'api ... c'est bien sa ?
 
WRInaute accro
tryan a dit:
Marie-Aude a dit:
C'est vrai qu'un traducteur coute cher, mais traduire manuellement au moins une partie du site (genre les pages les plus vues) vaut le coup.
Le "hic" est que je ne dispose pas réellement de pages statique valent le coup d'être traduite par un traducteur ... l'ensemble de mon site est dynamique excepté quelques pages sans grande importance (contact,inscription,etc..) .


Qu'est ce que ça change que ça soit dynamique ou statique ? Si c'est dynamique tu traduits dans la base de données, et voilà...

En fait je ne comprends pas ta question. Est ce que c'est "trouvez moi un bon traducteur automatique" ou "comment structurer un site dynamique pour qu'il puisse servir différentes langues" ?
 
WRInaute passionné
tryan a dit:
biddybulle a dit:
pour ma part, c'est pas un MFA mais un domaine très technique et par conséquent la traduction approximative fait que le contenu reste interressant même si il est particulièrement mal écrit.

J' ai pas tout comprit la ... tu parle de mon 3w?

damd76 : en gros,il faut parser le résultat de l'api ... c'est bien sa ?

Parser? Si tu veux, récupérer le résultat, le stocker en base et voilà.
 
WRInaute accro
Marie-Aude a dit:
Dans certains cas, les pages traduites automatiquement me font hurler de rire.
C'est vrai qu'un traducteur coute cher, mais traduire manuellement au moins une partie du site (genre les pages les plus vues) vaut le coup.

Je suis entierement d'accord avec toi, et pour info général l'inde est réputé pour avoir les services de traduction les plus compétitifs de la planete. Le bresil est bien placé aussi. je fais moi meme traduire quelques textes sur place et vu le prix, la qualité des traductions, je ne pense pas qu'un logiciel puisse avoir un jour un résultat identique. Les logiciels de traductions sont fait pour les traducteurs. Pas pour le tout public.
 
WRInaute accro
1 centime du mot j'ai encore jamais vu, ca me semble tres tres peu. peu etre sur des traductions type courrier

aussi je n'ai jamais observé de grosses variations selon les langues a traduire, par contre j'ai observé de grosses variations selon la thematique du texte a traduire. Plus le texte est spécialisé, plus le mot est cher.
 
WRInaute accro
Pour les langues, j'ai remarqué que l'allemand est plus cher que l'espagnol ou l'anglais, tout simplement amha parce qu'il y a moins de 'langue maternelle dans les pays en développement' :)
 
WRInaute occasionnel
Marie-Aude a dit:
Oui on trouve facilement de très bons traducteurs entre 1 et 3 centimes le mot, selon la langue.

De bons traducteurs, peut-être, mais alors de piètres commerçants, ils pourraient négocier leurs tarifs dix fois plus cher (si vraiment ils sont si bons...)
 
WRInaute accro
Tu ne connais du Taj que la photo ? le salaire moyen d'un traducteur varie entre 8 et 20 euros par jour selon sa localisation (nord-sud).. et ils sont bon car l'inde a 18 langues officielles sans compter l'anglais.. ca ouvre l'esprit :p
 
WRInaute occasionnel
KOogar a dit:
Tu ne connais du Taj que la photo ? le salaire moyen d'un traducteur varie entre 8 et 20 euros par jour selon sa localisation (nord-sud).. et ils sont bon car l'inde a 18 langues officielles sans compter l'anglais.. ca ouvre l'esprit :p

Merci de nous ouvrir l'esprit. Je ne conteste pas que pour traduire un texte du bengali au gujarati, l'Inde soit le meilleur pays et que le salaire moyen y soit relativement bas.

Mais pour traduire de l'espagnol au français, je ne crois pas vraiment que cela ferait l'affaire. Quant à tes chiffres sur le salaire moyen des traducteurs, 20 euros par jour, soit 600 euros par mois, je doute qu'ils soient vraiment réalistes. A ce prix-là, il ne resterait plus beaucoup de traducteurs en France.

Mais si le seul critère du donneur d'ordre est le prix, grâce à internet, il est effectivement possible de trouver quelqu'un pour réaliser le travail à très bas prix. Reste à savoir si la personne en question sait traduire...
 
WRInaute accro
dans le sud de l'inde le salaire moyen d'un traducteur est de 150 euros par mois et c'est a Bombay qu'il faut aller pour payer un traducteur a 600 euros par mois. Et n'oublie que dans ce pays ils ont meme des ecoles ou ont peu apprendre les langues etrangeres (genre le francais, l'italien..).. ca t'ne jete un coin ca j'espere !!
 
WRInaute occasionnel
KOogar a dit:
Et n'oublie que dans ce pays ils ont meme des ecoles ou ont peu apprendre les langues etrangeres (genre le francais, l'italien..).. ca t'ne jete un coin ca j'espere !!

C'est vrai, ils ont des écoles pour les langues étrangères. Incroyable. Parce que dans les autres pays, ça n'existe pas ?

Quand je parle de traduction, je fais référence à des traductions réalisées par des gens qui traduisent vers leur langue maternelle. Les agences de traduction indiennes n'ont qu'un seul argument, c'est le prix.
Du reste, je ne conseille pas à une société européenne de faire traduire une publication par une agence de traduction indienne. Attention au résultat.
 
WRInaute accro
Bruno, je crois que tu te fais quelques illusions.

Les Indes ont un niveau d'éducation très élevé, et en anglais "mothertongue", l'anglais étant une sorte de langue universelle là bas, et ayant été la langue de l'éducation pendant des décennies. Même si l'accent est un peu "étrange", ils parlent beaucoup mieux anglais que les francophones, et l'accent à l'écrit on s'en fout.

Pär ailleurs, certaines parties de l'Inde, nos anciens comptoirs, il y a un bon réservoir de francophones.

Pour les traductions vers l'espagnol, au cas où ça t'aurais échappé, il y a un continent entier qui parle espagnol c'est l'Amérique du Sud, là aussi des prix défiant toute concurrence.

Et pour le français, tu peux aussi trouver d'excellents francophones à Madagascar ou dans des pays d'Afrique Noire (mais pas au Maghreb).

Bref, ce ne sera peut être pas de la traduction "littéraire", mais c'est du très bon travail, avec nettement moins de fautes d'orthographe que la plupart de nos diplômés en France :D

Bref, perso je parle assez bien anglais pour pouvoir juger de la pertinence d'une traduction, j'ai testé mes traducteurs vers l'allemand et l'espagnol avec des gens dont c'est la langue maternelle, et j'ai trouvé de bonnes prestations pour un cout moyen de 3 centimes du mot. (Et en plus avec des gens qui ont l'habitude de rédiger pour le web, ce qui est important).
 
WRInaute occasionnel
Marie-Aude a dit:
Bruno, je crois que tu te fais quelques illusions.

Je répète ce que j'ai dit: soit ils ne sont pas si bons traducteurs que ça, soit ils sont mauvais commerçants.

Car si ce sont vraiment de bons traducteurs, ils auraient moyen de se faire payer au minimum 0.15 euros par mot ou plus suivant le degré de technicité, ou de passer les concours de l'ONU et de gagner 45'000 euros net d'impôts par an.

Donc, si tes traductions sont excellentes à ce prix-là, alors tu es tombé sur des gens qui ne savent pas qu'ils pourraient négocier leur savoir-faire à un prix bien supérieur. Tant mieux pour toi.
 
WRInaute accro
Tout un pays traducteur de l'ONU ?

Sinon... quelques mots clés... visa, vivre au pays, niveau de vie, etc...

Je suis tombée sur des gens qui savent très bien ce qu'ils valent, les inconvénients et les risques de ce genre de travail par rapport à une agence de traduction sur place, et qui savent se battre sur les prix pour rafler des contrats, et faire du bénéf avec du volume :)
 
WRInaute accro
je crois que tu as une vision très binaire de la vie.
S'il suffisait d'être bon pour être bien payé et réciproquement, si toutes les personnes bien payées étaient compétentes, ça se saurait :lol:
Après, tu as la loi du marché et si tu veux avoir un contrat et que les voisins baissent les prix, tu devras forcément t'aligner.
Ensuite, qui te dit qu'ils aient envie d'aller en Europe ou aux states et pas de rester dans leur région (même pas dans le pays, dans la région) et ça, c'est valable aussi en France.
 
WRInaute occasionnel
Marie-Aude a dit:
Tout un pays traducteur de l'ONU ?
Je suis tombée sur des gens qui savent très bien ce qu'ils valent, les inconvénients et les risques de ce genre de travail par rapport à une agence de traduction sur place, et qui savent se battre sur les prix pour rafler des contrats, et faire du bénéf avec du volume :)

Comment tu fais du volume comme traducteur ? Comment tu augmentes ta capacité de production ? Tu n'as qu'un cerveau.

Quant aux personnes qui feraient de bonnes traductions à 0,03 euro le mot, excuse-moi, elles ne savent pas ce qu'elles valent. Car comme je l'ai dit plus haut, si elles le savaient, elles factureraient plus et auraient autant de clients qu'avant.
 
WRInaute accro
Bah tu sais, dans le commerce il y a Fauchon et Auchan, et pour les deux c'est un bon rapport qualité prix :)

Après moi je suis contente de ce que j'ai pour ce prix là, je connais suffisamment bien la situation des pays non européens pour savoir pourquoi ça marche, et puis si il y a des gens avec d'autres besoins qui préfèrent payer trois fois plus cher, ils doivent avoir de bonnes raisons :)
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
Discussions similaires
Haut