Choix mot clé anglais (etc.)

Nouveau WRInaute
Bonjour,

Je vais internationaliser mon site, la traduction sera faite par une personne d'anglais maternel, avec les bonnes balises... mais je n'arrive pas à trouver un outil qui puisse me donner les mots clés (principe Yooda, Adwords... avec volume recherche) pour cibler le bon mot clé afin de le donner à la traductrice.

De plus, chaque pays ayant sa spécificité, il est possible qu'un gros mot clé en français n'ait pas d'équivalence en anglais ou vice-versa 8O

Avez-vous un ou pls outils à me conseiller ?

Merci

PS : j'édite, j'ai zappé de me présenter et vais le faire de ce pas :?
 
WRInaute discret
Je ne connais pas d'outils de traduction spécifique au SEO,et s'il n'y en avait, je m'en méfierais très fortement.

Déjà, il y a le problème de la traduction pur et dure. Des outils de traduction classiques traduisent au mot par mot. Mais souvent la traduction mot par mot ne correspond pas à ce qui est utilisé par les utilisateurs, même si littéralement elle est correcte. Exemple: "assurance voiture pas cher". La traduction "car insurance not expensive" est correct, mais un native speaker utiliserait sûrement "cheap car insurance". Plus qu'on s'éloigne de la notion de mot clé (un seul mot) pour des requêtes cibles plus complexes (plusieurs mots), ce problème devient important.

S'ajoutent à cela des facteurs SEO, comme par exemple le niveau de concurrence. Une requête en français peut avoir un faible niveau de concurrence, tandis que sa traduction en anglais a un niveau de concurrence trop élevée pour permettre au site en question de la choisir comme requête. Autant plus que des traductions se trouvent souvent sur des domaines différents et nouveaux, donc la version traduite a un niveau de compétitivité très bas au début, ce qui devrait avoir une influence très importante sur le choix des requêtes cibles.

Par conséquent, si vous voulez vraiment faire une traduction optimisée :
- S'assurer d'abord que la version d'origine est optimisée et que le choix des requêtes cibles était pertinent (Lorsque des clients m'approchent pour optimiser leur nouvelle version traduite, en règle générale déjà la version d'origine est très mal optimisée.)
- Faire déterminer les requêtes cibles pour la nouvelle version par un expert SEO, non pas par une traducteur, et y consacrer autant de soin pour le choix des requêtes que pour la version originale.
- Faire faire la traduction par un traducteur qui a des connaissances SEO (pas facile d'en trouver) ou au moins faire relire les textes par un expert SEO après traduction

Bon courage !
 
Nouveau WRInaute
Merci mais j'ai du mal m'exprimer, la traduction sera faite par une amie de langue maternelle anglais, aucun souci dessus.

Ce que je cherche c'est comment connaitre les mots clés anglosaxons, les équivalents français à Yooda ou Adwords. Par exemple, quel est l'équivalence anglaise de "assurance auto" ? C'est l'orientation de ma demande sinon le reste est ok pour moi
 
WRInaute discret
jaginho79 a dit:
Ce que je cherche c'est comment connaitre les mots clés anglosaxons, les équivalents français à Yooda ou Adwords. Par exemple, quel est l'équivalence anglaise de "assurance auto" ? C'est l'orientation de ma demande sinon le reste est ok pour moi

- Faire déterminer les requêtes cibles pour la nouvelle version par un expert SEO, non pas par une traducteur, et y consacrer autant de soin pour le choix des requêtes que pour la version originale.
 
Nouveau WRInaute
Ok merci mais tu ne connais pas d'outil qui fait cela ? J'essaie adwords mais je ne trouve pas même si cela m'étonne car des boites françaises peuvent bien publiées des annonces en Angleterre par exemple
 
WRInaute accro
Qu'est-ce que tu ne trouves pas dans adwords ? Je viens de faire une recherche de mots clés en anglais, ça marche parfaitement.
 
Discussions similaires
Haut